Les anglicismes chez les enfants bilingues

Comment les aborder de façon constructive à l’oral et à l’écrit ?

Menu

“Je suis 8 ans.” , “Je suis fini !”,  “Attends pour moi !”, “Elle joue le piano. “, “Je manque mes parents.” … 

Vous les entendez, vous aussi, tous ces anglicismes, dans la bouche de vos enfants bilingues français-anglais ? Tour à tour, vous vous dites que c’est trop mignon, que ça commence à vous agacer, que tant pis on laisse passer pour cette fois, que c’est  pas vrai ça fait 15 fois que vous le reprenez !

Comment aborder les anglicismes de façon constructive et consistante ?

Anglicismes et transferts

Le mot anglicisme est en réalité un abus de langage dans le cadre du bilinguisme. L’anglicisme est un emprunt fait à la langue anglaise pour exprimer quelque chose en français (ex : un best of, faire du business, cool, en live, un scoop, un parking, avoir un meeting etc. ). Par extension, on utilise ce mot pour parler des tournures de phrases inappropriées des personnes bilingues, alors qu’on devrait plutôt parler de transfert ou d’interférence

Chez un individu bilingue, enfant comme adulte, une interférence est une intrusion ou un transfert inapproprié d’éléments linguistiques entre les différentes langues parlées. Cela signifie que le locuteur bilingue applique parfois des règles propres à sa première langue sur la seconde langue parlée, ou introduit involontairement des éléments d’une langue dans l’autre. 

Il existe plusieurs types de transferts de langue : 

Lorsque la structure des deux langues est la même ou proche, l’interférence linguistique peut entraîner une production correcte de la langue appelée transfert positif. Par exemple, un apprenant anglophone de l’allemand peut deviner correctement un élément du vocabulaire allemand, mais l’ordre des mots, la phonétique ou les connotations sont plus susceptibles de différer. Cela rend l’apprenant soumis à l’influence de « faux amis », des mots qui semblent similaires entre les langues mais qui diffèrent significativement dans le sens.

 Cependant, l’interférence linguistique est le plus souvent considérée comme une source d’erreurs appelées transfert négatif, qui se produit lorsque les locuteurs transfèrent des éléments et des structures qui ne sont pas les mêmes dans les deux langues.

Par ailleurs, les transferts peuvent être conscients ou inconscients

Petit florilège de transferts courants chez les enfants bilingues anglais-français

Elle va tourner 7 ans (= she will turn 7) : Elle va avoir 7 ans

Il est très spécial ( = he/it is so special): Il / cet objet est particulier, cher à mon coeur

On prend des tours (= we take turns) : Attendre son tour, faire chacun son tour

J’appuie le bouton (= I push the button): Appuyer sur le bouton

Il attend pour sa maman / Il cherche pour son livre (= He is waiting for his mum / He is looking for his book) : Il attend sa maman / Il cherche son livre

Elle regarde à moi (=She looks at me): Elle me regarde

Ça regarde comme (=It looks like…): Cela ressemble à …

Elle est méchante à moi / Elle est méchante aux autres (=She is mean to me, to the others)

Je suis bien en lego, à maths  (I am good at Lego, at maths) : Je suis fort en lego, en maths

Je juste attrape mon manteau et je pars (=I just grab my coat and I leave…)

Il n’est/ne se sent pas confortable avec lui (= He doesn’t feel comfortable): Il n’est pas à l’aise

Il est comme, tellement fatigué, qu’il s’endort (= He is like, so tired…)

 

 

Je manque ma famille (=I miss my family): Ma famille me manque

Il marie la princesse (= He maries the princess): Il épouse la princesse, il se marie avec la princesse

Je joue la guitare, le piano (=I play the piano): Je joue de la guitare, du piano

J’ai visité ma grand-mère (=I visited my grandma): Je suis allé chez ma grand-mère, j’ai rendu visite à ma grand-mère

J’ai bougé de pays, de maison (=I moved country, house): J’ai déménagé dans un nouveau pays, dans une nouvelle maison

J’ai eu un rêve / cauchemar (=I had a dream / nightmare): J’ai fait un rêve / un cauchemar

ça vient avec une salade ( = it comes with salade) : c’est servi avec de la salade / accompagné de salade

Mes sujets préférés sont maths, français… (= My favorite subjects are) : Mes matières préférées. 

Tristement, …. (= Sadly,….) Malheureusement, …

Manger le dîner (= Eat dinner) : Prendre le dîner

Je la donne un cadeau (= I give her a present) : Je lui donne un cadeau

Elle les donne un bonbon (= She gives them a candy) : Elle leur donne un bonbon

 

 

L’erreur au cœur du processus d’apprentissage

Comment réagir face aux transferts plus ou moins nombreux et répétitifs de nos enfants bilingues ? En voyant le verre à moitié plein plutôt qu’à moitié vide ! Parfois (souvent ?), le manque de patience nous guette et, spontanément,  on peut s’agacer de ces erreurs, surtout lorsque cela fait plusieurs fois qu’elles sont faites et corrigées. Mais dans ces moments-là, il peut être bon de se rappeler que nos enfants sont bilingues, quelle chance ! Et ils sont non seulement bilingues mais intelligents ! L’erreur de transfert est en fait une manifestation d’ingéniosité et d’une évolution normale du développement bilingue.

Lorsque votre enfant ne connaît pas un mot dans une langue, son cerveau se met en mode « résolution de problèmes » et le fournit dans l’autre langue ! C’est le code-switching, qui désigne l’alternance des langues parlées dans une conversation.  Au fur et à mesure que le vocabulaire de votre enfant se développera dans les deux langues, le mélange finira par disparaître. Patience…

Lorsque votre enfant produit des transferts, vous remarquerez que les phrases restent correctes : elles suivent la structure du noyau linguistique. Si un enfant bilingue utilise un mot anglais dans une phrase en français, il s’assurera généralement qu’il s’intègre dans la structure de cette phrase.  

Ex : “Aujourd’hui je vais à l’anniversaire de Paul, il va tourner 7 ans !”  Le mot tourner ici est non seulement placé au bon endroit  mais montre aussi que l’enfant, sans en être forcément conscient, possède déjà une compréhension grammaticale ; le verbe turn est transformé automatiquement avec l’infinitif français. Votre enfant est décidément plein de ressources ! 

Alors voyez son erreur comme une étape positive dans le processus d’apprentissage et non comme un échec de sa part ou de la vôtre. 

Réactions et valorisation

Lorsque votre enfant fait une erreur de transfert ou pratique le code switching, vous pouvez utiliser 2 stratégies : 

  1. Reformulez correctement et gentiment la phrase de l’enfant, sans exiger la répétition. Ayez confiance, votre reformulation a été entendue et aura besoin d’être absorbée (peut-être plusieurs fois) avant d’être ressortie à propos plus tard. 
  2. Exprimez une supposition sur ce que votre enfant voulait dire : “Ce que tu veux dire, c’est que … ? “ 

Dans tous les cas :

  • Évitez les phrases du type « Non, fais un effort, parle français ! » ou de prétendre que vous ne le comprenez pas, car cela interromprait le flux de la communication et donnerait l’impression que votre enfant fait une « erreur », ce qui n’est pas vraiment le cas.
  • Ne vous attardez pas trop sur les détails et valorisez ses tentatives.
  • Essayez de ne pas imposer trop d’attentes à votre enfant. Certains enfants peuvent atteindre un niveau élevé d’alphabétisation dans la langue de la maison, tandis que d’autres atteindront un niveau moins élevé et pourront néanmoins être fiers de cette réussite à juste titre.  – – Ne comparez pas vos enfants entre eux. Valorisez chaque petit pas et soyez patient(e). 
  • Ne soyez pas trop rigide, l’enfant doit garder le plaisir de l’acte langagier.

Par ailleurs, lorsque ces erreurs sont faites à l’écrit (souvent dans les exercices d’expression écrite), encouragez votre enfant à trouver une autre formulation (quitte à changer la phrase complète) et à poursuivre ses essais. 

Pensez aussi, lorsque cela s’y prête, à recourir à la 2e langue, qui peut être d’un grand secours lorsque l’enfant peine à trouver l’orthographe d’un mot en français. C’est le cas par exemple pour choisir la bonne écriture des homophones ou pour savoir quand mettre un accent circonflexe. 

Ex 1 : et (and) / est (is)  The cat and the dog => Le chat et le chien

                                     The cat is in the garden => Le chat est dans le jardin 

La traduction dans l’autre langue peut aider pour de nombreux homophones. Pensez-y !

Ex 2 : un château (a castle), une côte (a coast), un hôpital (a hospital), un pêcheur (un pescador) 

Si l’on sait que l’accent circonflexe a remplacé le s suivi d’une consonne en ancien français, on peut intuitivement retrouver la place de ce s disparu (et donc de l’accent circonflexe) avec la 2e langue. Magique !

L’enfant se sent ainsi valorisé car il détient un outil que les monolingues n’ont pas, il est en position d’expert linguistique. Cela valorise aussi la 2e langue et montre à l’enfant qu’elle est importante aux yeux des parents. Cela permet enfin de faire du transfert un jeu et un outil efficace. 

Motivation par le jeu

En parlant de jeu, les jeux de société sont un outil puissant pour acquérir le français idiomatique et développer le vocabulaire des enfants. 

Equipez-vous d’un Tabou (il existe une version junior pour les plus jeunes), ce jeu dans lequel les joueurs décrivent à tour de rôle des objets, des actions, etc., sans utiliser certains mots « interdits ». Les autres joueurs doivent deviner le mot qui est décrit. Par exemple, décrivez le ballon sans utiliser les mots « rond », « rebond » et “foot”. Vous pouvez rendre le jeu plus difficile en y ajoutant des règles, comme l’interdiction de mots contenant certaines lettres ou certains sons. Ce jeu aidera votre enfant à élargir son vocabulaire et à trouver des synonymes et des façons alternatives de décrire quelque chose.

Le jeu du Papier plié est également un excellent moyen de pratiquer la syntaxe (sujet, verbe, complément) et la grammaire, avec une simple feuille de papier. 

Ex :  structure de la phrase à écrire  

  1. Un complément de lieu 

=> Chaque joueur écrit sa proposition, plie sa feuille et la donne à son voisin.  

  1. Un groupe nominal avec un déterminant démonstratif 

⇒ Chaque joueur écrit sa proposition, plie la feuille et la donne à son voisin.  

  1. Un adjectif 

⇒ Chaque joueur écrit sa proposition…  

  1. Un verbe conjugué à l’imparfait etc 

Les jeux Dixit, Just one et Story Cube sont également à mettre sur votre liste pour stimuler le langage de vos enfants à partir de 9-10 ans, sans parler du Petit Bac, grand classique ! 

Juliette de Chaillé

Responsable des familles expatriées au Cours Griffon

Source : PEaCH www.bilingualfamily.eu.

 

Article partenaire

Partagez l'article sur les réseaux sociaux

Share on facebook
Share on linkedin

Vous aimerez aussi nos articles récents